130 people found this review helpful
114 people found this review funny
Recommended
0.0 hrs last two weeks / 77.7 hrs on record (55.5 hrs at review time)
Posted: 23 Nov, 2017 @ 5:41am
Updated: 28 Nov, 2017 @ 5:56am

Покупка данного шедевра - не мой выбор. Это выбор - Врат Штейна!
Was this review helpful? Yes No Funny Award
8 Comments
Chopper Dave 11 Nov, 2021 @ 9:14pm 
Ну вы и душнилы
비행 딜도 라구 딜도 14 Feb, 2018 @ 5:53am 
Уже давно. Проверь гайды по игре
Vkysno!Spasibo! 14 Feb, 2018 @ 5:52am 
Русификатор есть ?
비행 딜도 라구 딜도 28 Nov, 2017 @ 6:09am 
Так то ты прав. Это как японское シ(し). По логике нужно читать этот слог как "щи", однако по правилам русского языка заменен на "си". Как пример имя 新海 誠. По нормальному должно читаться как Макото Щинкай, однако в русском Синкай
HappyLife 28 Nov, 2017 @ 6:02am 
비행 딜도 라구 딜도, исправил, но всё таки: Транслитерации ---> Steins = Штейн. Транскрибирования ---> Steins = [] = Штайн.
비행 딜도 라구 딜도 28 Nov, 2017 @ 5:52am 
Я тоже смотрел в этом переводе, где Штайнер, но все равно всегда Штейн говорю. (У меня уже триггеред выработался на такое произношение) А насчет транскрибирования тут все равно правильней будет Штейн говорить, так как название аниме и игры это отсылка на Эйншейна. Никто же не говорит Эйнштайн
HappyLife 28 Nov, 2017 @ 5:45am 
비행 딜도 라구 딜도, по правилам транслитерации, слово Stein на русский передается и пишется как Штейн, то есть, как видим, так и пишем. А вот по правилу транскрибирования, оно передается на русский как Штайн, то есть, как звучит - так и пишем. Оба варианта верны и зависят только от предпочтений переводящего, поэтому ошибки нет ни в одном из случаев. Сам же Штайнер я взял чисто из-за того, что впервые я смотрел Аниме, где на сайте было написано "Врата Штайнера". Так уж я привык, так что не принимай это близко к сердцу. :Mayuri:
비행 딜도 라구 딜도 27 Nov, 2017 @ 11:57pm 
Штейна! Не Штайнера!