130 pessoas acharam esta análise útil
114 pessoas acharam esta análise engraçada
Recomendado
0.0 horas nas 2 últimas semanas / 77.7 hrs em registo (55.5 horas no momento da análise)
Publicada: 23 nov. 2017 às 5:41
Atualizada: 28 nov. 2017 às 5:56

Покупка данного шедевра - не мой выбор. Это выбор - Врат Штейна!
Achaste esta análise útil? Sim Não Engraçada Premiar
8 comentários
Chopper Dave 11 nov. 2021 às 21:14 
Ну вы и душнилы
비행 딜도 라구 딜도 14 fev. 2018 às 5:53 
Уже давно. Проверь гайды по игре
Vkysno!Spasibo! 14 fev. 2018 às 5:52 
Русификатор есть ?
비행 딜도 라구 딜도 28 nov. 2017 às 6:09 
Так то ты прав. Это как японское シ(し). По логике нужно читать этот слог как "щи", однако по правилам русского языка заменен на "си". Как пример имя 新海 誠. По нормальному должно читаться как Макото Щинкай, однако в русском Синкай
HappyLife 28 nov. 2017 às 6:02 
비행 딜도 라구 딜도, исправил, но всё таки: Транслитерации ---> Steins = Штейн. Транскрибирования ---> Steins = [] = Штайн.
비행 딜도 라구 딜도 28 nov. 2017 às 5:52 
Я тоже смотрел в этом переводе, где Штайнер, но все равно всегда Штейн говорю. (У меня уже триггеред выработался на такое произношение) А насчет транскрибирования тут все равно правильней будет Штейн говорить, так как название аниме и игры это отсылка на Эйншейна. Никто же не говорит Эйнштайн
HappyLife 28 nov. 2017 às 5:45 
비행 딜도 라구 딜도, по правилам транслитерации, слово Stein на русский передается и пишется как Штейн, то есть, как видим, так и пишем. А вот по правилу транскрибирования, оно передается на русский как Штайн, то есть, как звучит - так и пишем. Оба варианта верны и зависят только от предпочтений переводящего, поэтому ошибки нет ни в одном из случаев. Сам же Штайнер я взял чисто из-за того, что впервые я смотрел Аниме, где на сайте было написано "Врата Штайнера". Так уж я привык, так что не принимай это близко к сердцу. :Mayuri:
비행 딜도 라구 딜도 27 nov. 2017 às 23:57 
Штейна! Не Штайнера!