130 Personen fanden diese Rezension hilfreich
114 Personen fanden diese Rezension lustig
Empfohlen
0.0 Std. in den vergangenen zwei Wochen / 77.7 Std. insgesamt (55.5 Std. zum Zeitpunkt der Rezension)
Verfasst: 23. Nov. 2017 um 5:41
Aktualisiert: 28. Nov. 2017 um 5:56

Покупка данного шедевра - не мой выбор. Это выбор - Врат Штейна!
War diese Rezension hilfreich? Ja Nein Lustig Preis verleihen
8 Kommentare
Chopper Dave 11. Nov. 2021 um 21:14 
Ну вы и душнилы
비행 딜도 라구 딜도 14. Feb. 2018 um 5:53 
Уже давно. Проверь гайды по игре
Vkysno!Spasibo! 14. Feb. 2018 um 5:52 
Русификатор есть ?
비행 딜도 라구 딜도 28. Nov. 2017 um 6:09 
Так то ты прав. Это как японское シ(し). По логике нужно читать этот слог как "щи", однако по правилам русского языка заменен на "си". Как пример имя 新海 誠. По нормальному должно читаться как Макото Щинкай, однако в русском Синкай
HappyLife 28. Nov. 2017 um 6:02 
비행 딜도 라구 딜도, исправил, но всё таки: Транслитерации ---> Steins = Штейн. Транскрибирования ---> Steins = [] = Штайн.
비행 딜도 라구 딜도 28. Nov. 2017 um 5:52 
Я тоже смотрел в этом переводе, где Штайнер, но все равно всегда Штейн говорю. (У меня уже триггеред выработался на такое произношение) А насчет транскрибирования тут все равно правильней будет Штейн говорить, так как название аниме и игры это отсылка на Эйншейна. Никто же не говорит Эйнштайн
HappyLife 28. Nov. 2017 um 5:45 
비행 딜도 라구 딜도, по правилам транслитерации, слово Stein на русский передается и пишется как Штейн, то есть, как видим, так и пишем. А вот по правилу транскрибирования, оно передается на русский как Штайн, то есть, как звучит - так и пишем. Оба варианта верны и зависят только от предпочтений переводящего, поэтому ошибки нет ни в одном из случаев. Сам же Штайнер я взял чисто из-за того, что впервые я смотрел Аниме, где на сайте было написано "Врата Штайнера". Так уж я привык, так что не принимай это близко к сердцу. :Mayuri:
비행 딜도 라구 딜도 27. Nov. 2017 um 23:57 
Штейна! Не Штайнера!