130 personnes ont trouvé cette évaluation utile
114 personnes ont trouvé cette évaluation amusante
Recommandé
0.0 h au cours des 2 dernières semaines / 77.7 h en tout (55.5 heure(s) lors de l'évaluation)
Évaluation publiée le 23 nov. 2017 à 5h41
Mis à jour : 28 nov. 2017 à 5h56

Покупка данного шедевра - не мой выбор. Это выбор - Врат Штейна!
Cette évaluation vous a-t-elle été utile ? Oui Non Amusante Récompenser
8 commentaires
Chopper Dave 11 nov. 2021 à 21h14 
Ну вы и душнилы
비행 딜도 라구 딜도 14 févr. 2018 à 5h53 
Уже давно. Проверь гайды по игре
Vkysno!Spasibo! 14 févr. 2018 à 5h52 
Русификатор есть ?
비행 딜도 라구 딜도 28 nov. 2017 à 6h09 
Так то ты прав. Это как японское シ(し). По логике нужно читать этот слог как "щи", однако по правилам русского языка заменен на "си". Как пример имя 新海 誠. По нормальному должно читаться как Макото Щинкай, однако в русском Синкай
HappyLife 28 nov. 2017 à 6h02 
비행 딜도 라구 딜도, исправил, но всё таки: Транслитерации ---> Steins = Штейн. Транскрибирования ---> Steins = [] = Штайн.
비행 딜도 라구 딜도 28 nov. 2017 à 5h52 
Я тоже смотрел в этом переводе, где Штайнер, но все равно всегда Штейн говорю. (У меня уже триггеред выработался на такое произношение) А насчет транскрибирования тут все равно правильней будет Штейн говорить, так как название аниме и игры это отсылка на Эйншейна. Никто же не говорит Эйнштайн
HappyLife 28 nov. 2017 à 5h45 
비행 딜도 라구 딜도, по правилам транслитерации, слово Stein на русский передается и пишется как Штейн, то есть, как видим, так и пишем. А вот по правилу транскрибирования, оно передается на русский как Штайн, то есть, как звучит - так и пишем. Оба варианта верны и зависят только от предпочтений переводящего, поэтому ошибки нет ни в одном из случаев. Сам же Штайнер я взял чисто из-за того, что впервые я смотрел Аниме, где на сайте было написано "Врата Штайнера". Так уж я привык, так что не принимай это близко к сердцу. :Mayuri:
비행 딜도 라구 딜도 27 nov. 2017 à 23h57 
Штейна! Не Штайнера!