Baldur's Gate: Enhanced Edition

Baldur's Gate: Enhanced Edition

142 ratings
TRADUCCIÓN SIEGE OF DRAGONSPEAR AL ESPAÑOL
By ElGamerViejuno
Proyecto para traducir la expansión de "Baldur's Gate: Siege of Dragonspear" al español con la mayor fidelidad posible respecto a las antiguas traducciones de la saga realizadas por ClanDlan.
11
3
10
2
3
2
2
2
2
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Un poco de lore
Desde hace mucho tiempo como buen fan de la saga Baldur's Gate, me ha producido bastante indignación ver que la expansión "Siege of Dragonspear", lanzada en el año 2016 nunca haya sido traducida en nuestro idioma. Una expansión bastante polémica en su momento, dada la altísima calidad argumental de las anteriores entregas y que Beamdog se atreviese a lanzar una aventura basada en unos acontecimientos sacados "de la manga" entre BG1 y BG2, era algo cuanto menos "arriesgado". Los más puristas pusieron a parir la expansión sin piedad. No hay ninguna duda de que la historia de esta saga ya era perfecta, y si era perfecta ¿Por qué tocarla?

Pero seamos sensatos, los fans de la saga estamos obligados a probar la expansión. Yo mismo tardé muchos años en probarla y cual fue mi sorpresa, pues resultaba que realmente no era una mala expansión. Volver a jugar con los carismáticos personajes de la saga, en el mítico mundo de Reinos Olvidados, volver a jugar con el motor Infinity Engine mucho más actualizado, siempre va a merecer la pena si verdaderamente os consideráis fans de la saga.

La cuestión es que han pasado los años y NADIE se a molestado en traducir la expansión hasta ahora. Tan solo existía una terrible traducción de malísima calidad, desactualizada, con muchos errores, líneas que ni funcionan, que un tío random debió realizar con "Google Translator". Algunos ya conoceréis la historia de como ClanDlan acabó rompiendo relaciones con Beamdog por desavenencias y después de las traducciones de las "ediciones mejoradas" de Baldur's Gate el staff de ClanDlan ya nunca estuvo interesado en realizar una traducción de Siege of Dragonspear. Y claro, Beamdog tampoco se ha interesado en gastar dinero en traducciones.

Hace cosa de un año me dio por contactar con Memnoch, un antiguo miembro de ClanDlan encargado de revisar los textos del equipo de traductores que trabajaron en su momento en las antiguas traducciones de BG1 y BG2. Curiosamente Memnoch me ofreció un paquete de archivos comprimidos relacionados con la traducción de Siege of Dragonspear por si quería ponerme a traducirlo. Estos archivos me parecieron bastante confusos y lo dejé pasar bastante tiempo, hasta que muchos meses después un día me dio por investigarlos a fondo y resulta que se trataba de los inicios de una traducción que finalmente había terminado siendo cancelada.

Exactamente se trataba del primer capítulo de la expansión y poco más, pero me sentí afortunado de tener este material ya que eran unos textos traducidos al mismo nivel de calidad que era costumbre en las conocidas traducciones de ClanDlan. Mi nivel de inglés es limitado, pero como parece que NADIE más va a hacerlo, pues alguien tiene que tomar la iniciativa para que los fans de la saga tengamos definitivamente una traducción en condiciones. Se trata de un proyecto que posiblemente se tarde años en siquiera acercarse a la calidad de las traducciones anteriores de ClanDlan, pero es un reto interesante poder intentarlo.

Actualmente la traducción se encuentra en estado de BETA, espero ir mejorándola poco a poco, adaptando las líneas con el mismo tratamiento de usía[www.clandlan.net] intentando simular un lenguaje español medieval, además de utilizar exactamente el mismo diccionario de la lengua fantástica[diccionario.clandlan.net] y el glosario de términos[www.clandlan.net] utilizados en las anteriores traducciones de ClanDlan. Todo el feedback y reportes de errores que me podáis aportar será bienvenido ya que voy a darle un soporte continuado a la traducción revisando y corrigiendo todo lo que sea necesario hasta que podamos disponer de la mejor traducción posible.
Capturas






Descarga
>>> TRADUCCIÓN SIEGE OF DRAGONSPEAR AL ESPAÑOL v0.70 BETA <<<[drive.google.com]

Recuerda que se trata de una versión BETA; Quizás te encuentres con alguna línea mal traducida sin revisar o con alguna palabra con el género equivocado. Vas a encontrarte que la mayoría de líneas han sido adaptadas al tratamiento de usía, pero puede colarse alguna palabra que todavía no este adaptada. Si juegas con un personaje femenino es posible que alguna vez te puedas encontrar con líneas que todavía no han sido adaptadas para un personaje femenino. En cualquier caso, no tengas ninguna duda de que se trata de la mejor traducción de Siege of Dragonspear al español que puedes encontrarte hasta la fecha.
Instrucciones de instalación
Esta traducción al igual que cualquier otro mod diseñado para esta expansión, solo funcionará si antes se ha instalado un mod llamado "DLC Merger", el cual es ABSOLUTAMENTE NECESARIO Y DEBES INSTALARLO SIEMPRE PRIMERO si vas realizar cualquier tipo de modificación en los archivos del juego.

DLC Merger -> https://github.com/Argent77/A7-DlcMerger/releases

- Descarga y descomprime el archivo win-64bit-A7-DlcMerger-v1.5.zip si utilizas el típico windows 64bits

- Copia y pega todos sus archivos en la carpeta raíz con la instalación del juego;

En Steam:
"C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Baldur's Gate Enhanced Edition"

En GoG Galaxy:
"C:\Program Files (x86)\GOG Galaxy\Games\Baldur's Gate - Enhanced Edition"

- Ejecuta el archivo setup-DlcMerger.exe, primero te pedirá "Choose your language:", elige "3 [Spanish]", segundo te va decir "Please choose the language in which you wish to play the game.", elige nuevamente "3 [Spanish]", luego te preguntará si quieres ver el "readme", responde lo que quieras y por último te dirá "Install Component [Fusionar el DLC con el juego]", elige "1] Fusionar el DLC "Siege of Dragonspear".

- Una vez que hayas instalado correctamente el "DLC Merger" (Puedes confirmarlo mirando el archivo "WeiDU.log") copia y pega los archivos "dialog.tlk" y "dialogf.tlk" de la traducción en la siguiente carpeta;

En Steam:
"C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Baldur's Gate Enhanced Edition\lang\es_ES"

En GoG Galaxy:
"C:\Program Files (x86)\GOG Galaxy\Games\Baldur's Gate - Enhanced Edition\lang\es_ES"

Puedes sobreescribir encima de los archivos anteriores sin problema o hacer copia de seguridad si lo deseas.

Utiliza siempre una instalación limpia y antes de instalar ninguna modificación al juego lo primero que debes instalar es el "DLC Merger" y luego esta traducción (que incluye tambien los textos del juego base) antes que ninguna otra modificación.

Si se te ocurre instalar esta traducción en una instalación ya con mods anteriormente instalados se perderán los textos de los mods anteriores generando problemas.

Si vas a instalar una nueva versión de esta traducción más actualizada es recomendable que lo hagas en una nueva instalación limpia, especialmente si utilizabas otros mods. Las partidas guardadas no las perderás ya que se guardan en una carpeta aparte.
Historial de versiones (1)
Versión 0.01 ALPHA (08/05/2023)
- Archivo dialog.tlk de la carpeta es_ES de la versión 2.6.6.0 de BGEE+SoD+DLC Merger convertido en formato .tra, para modificar textos y luego convertirlo de nuevo al formato .tlk para llevarlo de vuelta a la carpeta de instalación.
- Traducción semiautomática al español con DeepL desde la línea @34000 hasta la línea @71403 revisando y restaurando código imprescindible para el funcionamiento del juego, línea a línea (esta herramienta suele hacer desaparecer o incluso aparecer nuevos carácteres aleatoriamente).
- Todas las líneas descartadas para ser incluidas en la versión final de la expansión por los desarrolladores también han sido traducidas. Ya que nunca se sabe si en alguna futura versión o con algún mod pudiera añadirse o desbloquearse contenido anteriormente oculto.
- Se han añadido líneas de una antigua traducción incompleta cedida por Memnoch. Estas líneas iban a ser parte de una traducción de ClanDlan que terminó siendo cancelada por desavenencias con Beamdog. Se trata de un número de líneas posiblemente cercano al 10% del total de líneas a traducir en este proyecto.
- La palabra "Dragonspear" utilizada para referirse tanto como un lugar, un castillo, el apellido de un NPC y unas guerras del pasado a sido sustituida por "Dragasta" tal y como estaba planeado en la traducción cancelada de ClanDlan. Exceptuando menciones al título del juego o la campaña.
- Los lugares como "Baldur's Gate", "Candlekeep", "Icewind Dale", "Winding Water", han sido renombrados como "Puerta de Baldur", "Candelero", "Valle del Viento Helado", "Aguas Sinuosas". Exceptuando menciones en títulos del juego o la campaña.
- La palabra goblin ha sido sustituida por trasgo o trasga si es femenino (vease la NPC llamada M'Khiin) tal y como esta hecho en las traducciones anteriores de ClanDlan. Exceptuando palabras como hobgoblin y goblinoide.
- La palabra "Waterdeep" utilizada para referirse a una ciudad a sido sustituida por "Aguas Profundas" y el gentilicio utilizado es "agundinos" según el diccionario de ClanDlan.
- La palabra "Daggerford" utilizada para referirse a una ciudad a sido sustituida por "Vado de la Daga" y el gentilicio utilizado es "vadaguianos".
- La palabra "Bridgefort" utilizada para referirse a una fortaleza a sido sustituida por "Fuertepuente" y el gentilicio utilizado es "fuepuentianos".
- Las palabras "Caelar Argent" y "Shining Lady" utilizadas para referirse a un NPC han sido sustituidas por "Caelar Argéntea" y "Dama Radiante", tal y como estaba planeado en la traducción cancelada de ClanDlan.
- La palabra "Stonehand" utilizada para referirse a una NPC mujer a sido sustituida por "Manopétrea", tal y como estaba planeado en la traducción cancelada de ClanDlan. Todas las líneas con la palabra "Manopétrea" se han revisado para corregir errores de género y añadir tratamiendo de usía.
- La palabra "Coldhearth" utilizada para referirse a un NPC a sido sustituida por "Glacialar", tal y como estaba planeado en la traducción cancelada de ClanDlan.
- Se han revisado todas las líneas con las palabras "héroe" o "campeón" adaptándolas al tratamiento de usía y añadiendo nuevas líneas para personajes femeninos ("heroína" o "campeona") si corresponde.
- Se han revisado todas las líneas que contienen los códigos "<DAYNIGHTALL>", "<PRO_MANWOMAN>", "<PRO_HIMHER>", "<PRO_HESHE>", "<PRO_HISHER>", <PRO_SIRMAAM>", "<PRO_LADYLORD>", "<PRO_GIRLBOY>", "<PRO_BROTHERSISTER>", "<PRO_MASTERMISTRESS>", "<PRO_SONDAUGHTER>", los cuales han sido eliminados para evitar posibles conflictos de género con frases en nuestro idioma, adaptando estas líneas al tratamiento de usía y añadiendo nuevas líneas para personajes femeninos si corresponde.
- Se han revisado todas las líneas que contienen los códigos "<PRO_CLASS>", "<PRO_RACE>", los cuales de momento no han sido eliminados a falta de más testeos, adaptando estas líneas al tratamiento de usía y añadiendo nuevas líneas para personajes femeninos si corresponde.
- La palabra "Boo" referida al famoso "hamster gigante del espacio en miniatura" a sido sustituida por "Bubú" según el diccionario de ClanDlan.
- La palabra "Wyrmling" referida a un tipo de criaturas a sido sustituida por "Sierpe" según el diccionario de ClanDlan.
- La palabra "shiners" referida a un apodo que le ponen a un ejército enemigo a sido sustituida por "brillantes".
- Las palabras "Stone Dowser" referidas a un objeto han sido sustituidas por "Detector Pétreo" por recomendación de Memnoch.
- Multitud de arreglos y correcciones en los campamentos militares y en algunos de momentos más relevantes de la historia, con especial atención al final de la expansión adaptando líneas al tratamiento de usía y frases para personajes femeninos añadidas.
- Multitud de arreglos y correcciones aleatorias adaptando líneas al tratamiento de usía y frases para personajes femeninos añadidas.

Versión 0.25 BETA (19/05/2023)
- La mayoría de las líneas de toda la expansión han sido modificadas con palabras adaptadas al tratamiento de usía.
- La palabra "wardstone" referida a un objeto han sido sustituida por "piedra de guarda" tal como esta esta hecho en las traducciones anteriores de ClanDlan.
- Multitud de arreglos y correcciones aleatorias adaptando líneas al tratamiento de usía y frases para personajes femeninos añadidas.

Versión 0.40 BETA (23/05/2023)
- Se ha testeado una partida de principio a fin, incluyendo diferentes "planes de acción" con un personaje mujer arquera. Corrigiendo una gran cantidad de palabras, adaptándolas al tratamiento de usía y añadiendo líneas para personajes femeninos.
- La palabra "Bhaalspawn" utilizada habitualmente para referirse nuestro personaje principal a sido modificada por "hijo/hija de Bhaal", casí siempre. En algunas situaciones para dar variedad se ha utilizado "el engendro/la engendro de Bhaal" o "progenie de Bhaal", según el contexto, al igual que en las anteriores traducciones de ClanDlan.
- Multitud de arreglos y correcciones aleatorias adaptando líneas al tratamiento de usía y frases para personajes femeninos añadidas.

Versión 0.50 BETA (25/07/2023)
- Se ha testeado otra nueva partida de principio a fin, incluyendo diferentes "planes de acción" con un personaje mujer guardia negro y un grupo de personajes malignos y neutrales. Corrigiendo una gran cantidad de palabras, adaptándolas al tratamiento de usía y añadiendo líneas para personajes femeninos.
- La palabra "spellstone" utilizada en una cadena de misiones han sido sustituida por "piedra maldita" por recomendación de Memnoch.
- La palabra "Foehammer" utilizada en varias frases y una cadena de misiones ha sido traducida como "Martillo de enemigos" según se ha visto en varias wikipedias de D&D.
- Multitud de arreglos y correcciones aleatorias adaptando líneas al tratamiento de usía y frases para personajes femeninos añadidas.
- Algunos arreglos y correciones en la traducción de ClanDlan del juego base, ya que ambas traducciones estan unidas en el mismo archivo. Siempre con el máximo respeto al trabajo de ClanDlan, consultando posibles cambios con Memnoch, el antiguo revisor de textos de ClanDlan.
- (Experimental) Se esta testeando y corrigiendo líneas que incluyen el comando <PRO_RACE>. Las frases ingame con este comando nombran la raza y el género de tu personaje principal.

Versión 0.60 BETA (21/09/2023)
- Multitud de arreglos y correcciones aleatorias adaptando líneas al tratamiento de usía y frases para personajes femeninos añadidas (Gracias Samcrow Edward por los errores reportados).
- La palabra "Soultaker" en referencia a un objeto ha sido sustituida por "Robaalmas".
- Se han traducido y testeado los mods más relevantes diseñados para mejorar la experiencia con esta expansión, buscando la mayor homogeneidad posible en todas las líneas, haciendo que sea complicado distinguir entre el contenido original y estas modificaciones (Road to Discovery, Another Fine Hell, The Boareskyr Bridge Scene, Jastey's SoD Tweak Pack).
Historial de versiones (2)
Versión 0.70 BETA (15/11/2023)

- Se ha testeado otra nueva partida de principio a fin, incluyendo diferentes "planes de acción" con un personaje hombre bárbaro y un nuevo grupo de acompañantes. Corrigiendo una gran cantidad de palabras, adaptándolas al tratamiento de usía.
- Multitud de arreglos y correcciones aleatorias adaptando líneas al tratamiento de usía y frases para personajes femeninos añadidas.
- La palabra "Wight" en referencia a un tipo de criatura no muerta ha sido sustituida por "Tumulario".
- La palabra "Twoedged" utilizada para referirse a una NPC mujer llamada "Simonetta Twoedged" a sido sustituida por "Dosfilos", además se han corregido todas las líneas relacionadas con este personaje que no la describían correctamente.
- Se han corregido todas las líneas relacionadas una NPC mujer llamada "Vigilante Halasan" que no la describían correctamente.
- Se ha corregido un error masivo que impedía escuchar las voces añadidas en numerosas líneas que tuvieran una versión para protagonistas femeninos, estas voces no funcionaban si jugabas con un personaje protagonista masculino. Incluso voces importantes como las del narrador entre capítulos nunca se activaban.
Recomendaciones y agradecimientos
Recordad que se trata de un proyecto que puede llevar años, con continuas revisiones y correcciones de líneas añadiendo el tratamiento de usía y líneas para personajes femeninos.

¡Mucha paciencia!

Te recomiendo encarecidamente que te veas esta guía sobre los mejores mods y archivos importantes para jugar a "Baldur's Gate: Enhanced Edition".
https://steamproxy.net/sharedfiles/filedetails/?id=2916537448
También he traducido varios mods diseñados para mejorar la experiencia con esta expansión;

- Road to Discovery[github.com]: Añade nuevos diálogos junto a un sistema de investigación y manejo de información sobre tus enemigos durante la aventura. Dándole así una mayor profundidad a la historia y haciéndola algo menos forzada.
- Another Fine Hell[github.com]: Ofrece un final alternativo, pero al mismo tiempo utilizando tantas líneas y situaciones originales como sea posible. Intentando crear un final menos forzado y dejando abiertas dos búsquedas que continuarían en BG2EE con futuras versiones del mod.
- The Boareskyr Bridge Scene[github.com]: Añade nuevos diálogos para darle más importancia y profundidad al evento del puente, incluyendo la oportunidad de ganar algún atributo extra.
- Jastey's SoD Tweak Pack[github.com]: Modificaciones, opciones de diálogo, contenido original restaurado y situaciones en la expansión. Incluye opción de saltarse la mazmorra inicial.
- SoD Dialogue Banters[github.com]: Cambia los diálogos de los banters entre los NPC's al estilo "on-the-run" utilizado en la expansión al formato de diálogo con pausa utilizado en BG1 y BG2.

Si buscas más información y conocer a otros fans del juego puedes unirte la comunidad de Discord "Baldur's Gate Hispano"[discord.gg] o si también quieres consultarme cualquier cosa, a menudo me podrás encontrar en mi canal de Twitch[www.twitch.tv] dándole al vicio en directo.

¡Disfruten de la traducción!

Agradecimiento especial a Memnoch.

58 Comments
ElGamerViejuno  [author] 12 Apr @ 1:02pm 
Buenas, te respondí por Youtube antes "Wenas saludetesss! El juego es de antes que existiera la Steam Deck esa y no ha sido actualizado para ello, así que quizás sea jugable o a saber... Yo no la tengo." :D
TYRION 11 Apr @ 6:10am 
acabo de descubrir esta traducción, se puede poner en steam deck??
ElGamerViejuno  [author] 13 Dec, 2023 @ 6:09am 
?¿ Pues no puede haber nada más sencillo que cortar y pegar los dos archivos sueltos tras ejecutar el DLC merger en la carpeta de instalación. Las instrucciones estan claras. Aparte tienes este video explicándolo. https://www.youtube.com/watch?v=rzkdCmrQz-0
White_Alcal 12 Dec, 2023 @ 11:03pm 
lo intente pero los dos archivos que tienes son archivos sueltos, y no se como instalarlos
ElGamerViejuno  [author] 23 Nov, 2023 @ 7:40am 
Si solo tienes el DLC merge y la traducción instalada supongo que no habrá problema de copiar y pegar los archivos actualizados. Y si hubiera errores en los textos, aunque tuvieras que crear una nueva instalación tus partidas salvadas seguramente funcionarian sin problema alguno.
WolfSoul 23 Nov, 2023 @ 7:20am 
Hola! veo que recomiendas hacer una instalación limpia si vamos a meter una actualización de la traducción, habría algún problema en sobrescribir los archivos simplemente? No tengo ningún otro mod instalado, solo la traducción, gracias por tu trabajo!
ElGamerViejuno  [author] 21 Nov, 2023 @ 6:52am 
Buenas, la última versión pasó de "0.60a" a "0.70" y tiene arreglos muy importantes. No los he puesto todavía en Steam porque siempre da problemas actualizar la guía y Steam la deja bloqueada 4 días cada mínimo cambio. Por eso, empezé a trabajar en una página en GitHub. Aquí si tienes la info actualizada de los últimos cambios. https://github.com/ElGamerViejuno/traduccion-siege-of-dragonspear-para-BGEE
WolfSoul 21 Nov, 2023 @ 2:48am 
Hola! Ante todo darte las gracias por el curro que te pegas, he visto que has sacado la versión 0.70a pero no encuentro las notas, incluye algo reseñable?
Joaqi29 16 Nov, 2023 @ 3:50pm 
Muchas gracias por tu comentario. Te agregaré como amigo si no te molesta. Desde ya muchas gracias por todo el trabajo.
ElGamerViejuno  [author] 11 Nov, 2023 @ 4:54pm 
Buenas Joaqi29, pues en teoría ni la traducción ni la mayoría de mods suelen interferir en la obtención de logros en Steam con BGEE y BG2EE (exceptuando megamods, claro). Siempre puede aparecer algún logro que no funcione porque este bug, pero a saber. En Baldur's Gate 3 si que es al contrario y los mods si que desactivan los logros.