Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
не Психо - а Псих
"... нанокостюм был неисправен, хотя в конце концов ему удалось починиться." - звучит так, как будто костюм сам починился (если так, то всё правильно)
"Затем выясняется, что они захватили судно Харгрива ..." - слово "они" создаёт впечатление, что команда Raptor захватило судно.
"... что это было для мести Пророку." - на мой взгляд лучше написать "что это была месть Пророку"
"... и искать там убежища." - искать убежище где?
Прости если задушил, но ты сам попросил)
"К сожалению, СВВП, его эвакуация, сбивается при приближении." - можно изменить на "К сожалению, СВВП которое должно было провести эвакуацию Пророка было сбито на подлёте.
"... что, вероятно, каждый военный разрабатывал свои костюмы отдельно." - *проблема в числе. военный - единственное число, а "свои костюмы" - множественное. "... военный ... свой костюм ..."
"По словам Пака, корейские солдаты в нанокостюмах мечтают о структуре внутри горы, но Пророк отрицает, что он тоже" - не совсем понятно, что отрицает Пророк.