Instalează Steam
conectare
|
limbă
简体中文 (chineză simplificată)
繁體中文 (chineză tradițională)
日本語 (japoneză)
한국어 (coreeană)
ไทย (thailandeză)
български (bulgară)
Čeština (cehă)
Dansk (daneză)
Deutsch (germană)
English (engleză)
Español - España (spaniolă - Spania)
Español - Latinoamérica (spaniolă - America Latină)
Ελληνικά (greacă)
Français (franceză)
Italiano (italiană)
Bahasa Indonesia (indoneziană)
Magyar (maghiară)
Nederlands (neerlandeză)
Norsk (norvegiană)
Polski (poloneză)
Português (portugheză - Portugalia)
Português - Brasil (portugheză - Brazilia)
Русский (rusă)
Suomi (finlandeză)
Svenska (suedeză)
Türkçe (turcă)
Tiếng Việt (vietnameză)
Українська (ucraineană)
Raportează o problemă de traducere
* weaterleaf改为水叶草的出发点和为了其他草药的翻译风格一致(幌菊是字典直译,实际上和原文毫无关系)。
* 地狱烙印的原文是Brand of the Inferno,虽然“地狱烙印“这名字听起来感觉很酷,但却是个纯纯的错误翻译,这里的brand指的是”体积比较大的刀/剑“,常常被翻译为”阔剑“之类。
我做这个包的出发点是”修正“而不是”美化“,首选的考虑是修正翻译错误。其次,在文风的选择上,我选择大致遵循1.3官方中文的文风路线,走的是相对平实直白的路子。这个选择的主要目的是减少变更量,我的目标是对官方中文做出修正而不是做一套我自己的翻译。
翻译的优美与否在相当程度上是主观判断,但正确是否基本上是客观问题。