Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
* weaterleaf改为水叶草的出发点和为了其他草药的翻译风格一致(幌菊是字典直译,实际上和原文毫无关系)。
* 地狱烙印的原文是Brand of the Inferno,虽然“地狱烙印“这名字听起来感觉很酷,但却是个纯纯的错误翻译,这里的brand指的是”体积比较大的刀/剑“,常常被翻译为”阔剑“之类。
我做这个包的出发点是”修正“而不是”美化“,首选的考虑是修正翻译错误。其次,在文风的选择上,我选择大致遵循1.3官方中文的文风路线,走的是相对平实直白的路子。这个选择的主要目的是减少变更量,我的目标是对官方中文做出修正而不是做一套我自己的翻译。
翻译的优美与否在相当程度上是主观判断,但正确是否基本上是客观问题。