Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem









Убить врага унитазом. вот я написал. Я расписал там всё, если не смотреть на грамматику игру можно пройти
Тампер → Ограничитель периметра, судя по Вики название «Тампер» тоже легитимно, но я не встречал его ни разу в самой игре
Антлион → всё таки Муравьиный Лев
Метрокопы → не вспомню что-бы в самой игре это когда-либо упоминалось, обычно произносилось «ГОшники»
Комбинат → Комбайн
Канонерская лодка → Штурмовик Альянса
Manhack → Мэнхэк
«..которое называется Pheropods (также известное как Bugbait)» → «..которое называется Феропод (также известное как Приманка)»
«..как можно чаще в главах Sandtraps и Nova Prospekt» → «как можно чаще в главах "Песчанные ловушки" и "Нова Проспект"»
И далее по тексту ещё много не переведенных названий глав, при том что в оглавлении они переведены
Counter-Sniper
«Снайпер наверняка будет Марти» → в оригинальном гайде говорилось о том, что снайпера для этой ачивки засчитываются именно на этом уровне, и убийство на других уровнях на достижение не влияет
«..этот очень интересный achievement» — «Смотря откуда приходит fabric. Смотря сколько details.»
«Очень крутое и климатическое достижение.» → значение слова «климатический» в данном абзаце остаётся загадкой
Keep Off the Sand!
«..пройти всю главу Sandtraps» → «..пройти всю главу Песчаные ловушки»
«..перед тем, как сразиться с Antlion Guardem» → «..перед тем, как сразиться со стражем муравьиных львов»
«Маршрут Канал» → «Через каналы»
Revenge!
«Water Hazard» → «Водная преграда»
Blast from the Past
«..вы получите от Alyx Gravity Gun» → «..вы получите от Аликс грави-пушку»
«..вы можете притянуть его с помощью Gravity Gun» → «..вы можете притянуть его с помощью грави-пушки»
и далее по тексту ещё сколько-то раз непереведенное название грави-пушки, при том что в предыдущем достижении название переведено.
Flushed
«вы должны убить любого противника... унитазом»
В названии ачивки переведено же верно было.
Но пожалуйста, пройдись по тексту и исправь следы автоматического перевода, режет же глаз