ASTRONEER
71 人が評価
Українізатор ASTRONEER
作者: Фольклорист と 1 のコラボレーション
ASTRONEER - науково-фантастична пісочниця, в якій гравець бере на себе роль астронера (гра слів астронавт [astronaut] та інженер [engineer]) та пропонується досліджувати планети, створювати споруди, змінювати рельєф, добувати корисні копалини тощо. Накопичені ресурси можна використовувати для створення нових інструментів, засобів транспорту та модулів для будівництва баз.
5
2
2
   
アワード
お気に入り
お気に入り
お気に入りから削除
Поступ
Загалом перекладено 66% гри
Перевірено та узгоджено 15% з перекладеного
Опис
Особливості українізатора:
  • Локалізатор заміняє англійську мову.
  • Пристосований український шрифт.
  • Під час перекладу опиралися на повну українізацію, де це було доречно, та мінімізацію транслітерування. Користуємось чинними правилами української мови, у тому числі щодо чергування літер (у/в), правильної транслітерації (h=г, g=ґ) тощо.
  • Присутнє використання авторських неологізмів. Окремі назви об'єктів, предметів, споруд можуть мати відмінну від оригіналу назву. Проте були адаптовані відповідно до функціоналу та призначення об'єкта (за описовим, зовнішнім чи практичним характером). Як приклад: Terrain Tool було перекладено не як «рельєфний інструмент» чи «інструмент для зміни рельєфу». А як «ґрунтосмок», що цілком передає дивакуватість цього ігрового світу.
  • Оскільки це не фінальний переклад, то відповідно можуть зустрічатися описки, технічні помилки, неправильний переклад (зокрема через неправильний контекст), відсутність перекладу рядків/слів.
  • Переклад виконано на ~54%
Установлення
  1. Завантажте файл Українізатор Astroneer v2.0[drive.google.com] (від 03.02.2024)
  2. Закиньте завантажений файл у теку Paks за наступним шляхом: .../Steam/steamapps/common/ASTRONEER/Astro/Content/Paks
  3. Запустіть гру та насолоджуйтеся українізатором
  4. P.S. Час від часу файл перекладу буде оновлюватися, щоб ви могли грати на більш свіжій версії українізатора.
Зворотний відгук
Якщо під час гри з українізатором ви помітили помилки або у вас є рекомендації, то ви можете про це повідомити нам у нашому Telegram чаті [t.me], а також слідкуйте за нами на каналі: Fürsläters [t.me]. Пропозиції та невдоволення стосовно моментів пов'язаних з правилами української мови, які вам не подобаються розглядатися не будуть. Як і пропозиції щодо перекладу шляхом транслітерації слів. Де доцільно - там українізуємо, але і в «дієвидло» не перетворюємо. Де це неможливо - залишаємо транслітерацію чи англіцизм.

Якщо у вас є бажання фінансово підтримати та стимулювати подальше створення українізаторів, то ви можете нас підтримати фінансово за посиланням на Донателло [donatello.to]
25 件のコメント
RTХ3050 12 fps 3月31日 12時08分 
Вот ты белорусизатор...
Moriarty 3月12日 16時01分 
База, дякую за роботу та наснаги в продовжені :flagukraine:
Nemejčyk  [作成者] 3月11日 9時31分 
Українізатор оновлено.
Romkon 2月27日 10時45分 
Велике дякую за українську!
Damglador 2月15日 10時30分 
Озбройтеся! це досягнення пов'язане з маніпуляторами, тому переклад неправильний, але ідей у мене щодо цього нема
Damglador 2月12日 13時18分 
Я просто в грі на стиль лапок не звертав уваги, або взагалі їх не бачив, тому вирішив дописати
Nemejčyk  [作成者] 2月8日 11時45分 
якраз «» і використовуємо замість ""
Damglador 2月8日 11時41分 
Щоб зазначати "каталогізовані об'єкти" можна використовувати лапки (ну і в українській використовують ялинки «», замість "", в мене вони в буфері обміну закріплені)
Damglador 2月8日 11時39分 
Якщо це не якась хитровимудрене назва, то немає сенсу писати її з великої навіть так, пічка це пічка, немає сенсу від додаткових наголосів на тому, що це пічка
Фольклорист  [作成者] 2月8日 11時32分 
Там є посилання на ТГ-чат. Можете писати туди помилки/рекомендації. Щодо великих букв, то думали над ти, що предмети, які є будівлями писати в великої, не яз граматичної точки зору, а як орієнтир для гравця, щоб було зрозуміло що це, так званий, "каталогізований" об'єкт. Може цього і не потрібно, можемо виправити. Проблем не бачу