Euro Truck Simulator 2

Euro Truck Simulator 2

Not enough ratings
Euro Truck Simulator 2 简体中文地名译名存在的问题
By Vajouie
本文讨论了游戏中简体中文地名译名存在的问题,并提出了更贴近规范的译法。
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
观光点/纪念照译名
法兰西 Vive La France!
本章节将《外语地名汉字译写导则 法语》简称为《导则》。
Civaux 西沃核电站 → 锡沃核电站
根据《导则》5.4防止望文生义的规定,第一个音节ci应该应该音译为“锡”而不是“西”。毕竟Vaux-Ouest或者Vô-Ouest(直译就是位于西边的叫“沃”的地方)都可以翻译为西沃,会产生混淆。

Golfech 格尔费什核电站 → 戈尔费什核电站
根据《导则》中给出的法汉译音表,第一个音节gol应该音译为“戈尔”。

Paluel 帕卢埃尔核电站 → 帕吕埃尔核电站
根据《导则》中给出的法汉译音表,Paluel应该音译为帕吕埃尔

Saint-Laurent 圣劳伦斯 → 圣洛朗核电站
“劳伦斯”是对英语Lawrence的音译。但是这里是法国,法语中与Lawrence对应的Laurent应该根据法语音译为“洛朗”。另外,核电站是dlc Vive La France的特色,应该在地名中加以说明,下同。

Saint-Alban-du-Rhône 圣阿尔邦迪龙 → 罗讷河畔圣阿尔邦核电站
《导则》4.1.10中规定说明地名地理位置的介词短语需要意译,因此不能将du Rhône音译为“迪龙”,要说明其地点“罗讷河畔”。介词短语在游戏中意译的例子是泰恩河畔纽卡斯尔(Newcastle-upon-Tyne)。
意大利 Italia
Villa San Giovanni 维拉圣乔万尼 → 圣乔瓦尼镇
《世界地名翻译大辞典》译作圣乔瓦尼镇。诚然,地理通名的意译非常重要。
波罗的海 Beyond the Baltic Sea
Loviisa 洛维萨市 → 洛维萨
距离芬兰首都赫尔辛基87公里的城市Loviisa,在游戏中的译名为洛维萨市洛维萨三个字本身没有不妥,但是“市”字是多余的。

Utena 乌田纳 → 乌泰纳
《世界地名翻译大辞典》译作乌泰纳。音译为乌泰纳符合《立陶宛汉译音表》的规则。
伊比利亚 Iberia
Guarda 瓜达 → 瓜尔达?
《世界地名翻译大辞典》译作瓜达,而《世界历史地名辞典》云:“瓜尔达 Guarda,城市名。 在今葡萄牙东北部上贝拉省,埃斯特雷拉山东北麓。”如果从葡萄牙语发音来看,还是瓜尔达合适一些。毕竟葡萄牙语的r音没有像英式英语那样脱落,略去不译不太妥当。

O Barco 埃巴尔科 → 奥巴尔科 / 埃尔巴尔科
O Barco位于西班牙加利西亚自治区,而加利西亚有自己的加利西亚语,O Barco也自然是加利西亚语地名。与西班牙语不同的是,加利西亚语更接近葡萄牙语,譬如O Barco中的阳性单数冠词O便与葡萄牙语的阳性单数冠词O相同,而西班牙语与之相同的词语是El——没错,O Barco的西班牙语化形式是El Barco。这就引出了O Barco译名的问题,如果按照西班牙语El Barco音译,那就是埃尔巴尔科;如果按照加利西亚语O Barco音译,则是奥巴尔科。翻检《世界地名翻译大辞典》,发现书中译作奥巴尔科
总之,O Barco不能译作埃巴尔科。另外,西班牙语冠词El的音译在Euro Truck Simulator 2中还有另外一个例子,即位于马拉加与阿尔梅里亚之间的埃尔埃希多(El Ejido)。

Cortiçadas de Lavre 科欧其沙德斯迪拉分利 → 库尔蒂萨达什-迪拉夫勒
这大概是游戏中最离谱的译名了,与原来的葡萄牙语发音相去甚远。在现实世界中,Cortiçadas de Lavre是葡萄牙新蒙特莫尔(Montemor-o-Novo)下辖的一个堂区,已与临近的堂区拉夫勒(Lavre)合并为一个新的堂区Cortiçadas de Lavre e Lavre(此处应有一张三个蜘蛛侠互相指认的meme图)。
在游戏中沿着A6高速公路行驶,可以看到高速公路的路牌上写着Cortiçadas,这是该堂区的简称,且更加常用。按照民政部起草的国家标准《外语地名汉字译写导则 葡萄牙语》(GB/T 17693.7-2003),笔者将其音译作库尔蒂萨达什,若加上说明地理位置的介词短语de Lavre,则音译作库尔蒂萨达什-迪拉夫勒。(即"cityname_short"与"cityname"的区别)

参考资料
  • 孙文范编著.世界历史地名辞典[M].长春:吉林文史出版社,1990.
  • 民政部地名研究所编.外语地名汉字译写导则 法语:GB/T 17693.2-1999[S].北京:中国标准出版社,1999.
  • 民政部地名研究所编.外语地名汉字译写导则 葡萄牙语:GB/T 17693.7-2003[S].北京:中国标准出版社,2003.
  • 周定国主编.世界地名翻译大辞典[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
补记与更新
2022/11/28 补记:
@Chaosol 又发现了三处地名译名存在的问题。
Travemünde 特拉弗明德 → 特拉沃明德
《世界地名翻译大辞典》作特拉沃明德。根据《德汉译音表》,当v位于两元音之间时,按照w处理。因此音节ve按照we音译为“沃”。

Panevėžys 帕内韦日斯 → 帕涅韦日斯
两个译名的差别可能在于前者是从立陶宛语直接音译,而后者是转手了俄语,按俄语发音音译的。并且,后者在地图出版物中更常用一些。

Klaipėda 克莱佩达港 → 克莱佩达
洛维萨的情况相同,此处的“港”字也无必要。
致谢
无比感谢@→25224 与@Chaosol。
12 Comments
S WIN.SKIN 4 Dec, 2022 @ 7:19am 
tamam abi:csgogun:
Vajouie  [author] 28 Nov, 2022 @ 4:58am 
吼哇:steamthumbsup:
Chaosol 28 Nov, 2022 @ 3:48am 
写好了: 在这里
Chaosol 28 Nov, 2022 @ 12:46am 
您这个指南启发我去查了一下游戏内观光点和纪念照的地名翻译,还是发现挺多问题的,我也写个贴子吧23333
Vajouie  [author] 27 Nov, 2022 @ 6:34am 
不过游戏里轮渡的汉化情况我还没有注意过
Vajouie  [author] 27 Nov, 2022 @ 6:33am 
早日开发,早日变成Euro Ferry Simulation。 我还是很喜欢轮渡的。
Chaosol 26 Nov, 2022 @ 9:31pm 
昨天我也看了挺久的2333。帕涅韦日斯这个我觉得你说得对,可能是历史遗留问题。以及克莱佩达我一直以为是SCS偷懒没做轮渡:lunar2019laughingpig:
Vajouie  [author] 26 Nov, 2022 @ 8:50am 
之前看得还是不够仔细2333 刚才又看了一下手头上中图社的《世界分国地图》,确实是 帕涅韦日斯 。它这个地方很怪,译音表要求作“内”,但是《世界地名翻译大辞典》却作“涅”,也许“涅”是从俄语Паневежис转手的音译。以及我刚玩欧卡2的时候就很奇怪,为什么 克莱佩达 有“港”字却没有轮渡, 特拉沃明德 就有轮渡。
Chaosol 26 Nov, 2022 @ 7:37am 
我又翻了一下中图社的《世界地图集》,又查了《世界地名翻译大辞典》,又发现一些错误:德国的“特拉弗明德”应为“特拉沃明德”;立陶宛“帕内韦日斯”应为“帕涅韦日斯”,克莱佩达港的“港”字也无必要。
不过元音后的r要不要翻译出来,这个其实都说得通,只能说《世界地名翻译大辞典》倾向于不翻译 但是El为什么又要翻译成“埃尔”呢,这不是精神分裂吗
Vajouie  [author] 24 Nov, 2022 @ 3:10am 
现在觉得O Barco还是按照西班牙语译作埃尔巴尔科比较好,因为游戏里的加泰罗尼亚地名(如莱里达)和加利西亚地名(如拉科鲁尼亚)都是按照西班牙语音译的。