Installera Steam
logga in
|
språk
简体中文 (förenklad kinesiska)
繁體中文 (traditionell kinesiska)
日本語 (japanska)
한국어 (koreanska)
ไทย (thailändska)
Български (bulgariska)
Čeština (tjeckiska)
Dansk (danska)
Deutsch (tyska)
English (engelska)
Español - España (Spanska - Spanien)
Español - Latinoamérica (Spanska - Latinamerika)
Ελληνικά (grekiska)
Français (franska)
Italiano (italienska)
Bahasa Indonesia (indonesiska)
Magyar (ungerska)
Nederlands (nederländska)
Norsk (norska)
Polski (polska)
Português (Portugisiska – Portugal)
Português - Brasil (Portugisiska - Brasilien)
Română (rumänska)
Русский (ryska)
Suomi (finska)
Türkçe (turkiska)
Tiếng Việt (vietnamesiska)
Українська (Ukrainska)
Rapportera problem med översättningen
实际上周末前加了个通宵班,非常难受,非常难受。
但是还好有我最最心爱的Pillow陪着我,不然我真的可能很难缓过来。
另外也发现了在一些自己略过了没注意到的地方,有着一些可以探究学习增加自己的知识的地方。
方才,在研究一些日文语音的时候,注意到了一句“萤之光(关店曲)”。
之后顺着这条线索去查阅资料,才发现这首歌就是苏格兰民歌《友谊地久天长(Auld Lang Syne)》的日文版。
歌曲最初包含四段歌词,反映着早期的怀旧情感和对美好时光的向往。
该曲自发表以来已有142年,见证了日本社会的变迁。
学校学生的增多以及普及的通学制度使得音乐授课成为日常,而《蛍の光》便在明治十四年(1881年)的教科书中首次亮相。
歌词最初的版本包含四段,其中着重表达了学校毕业后以“爱国精神”以及对日本人来说共同“守卫”国家的理念。
这一时期,歌曲伴随着中日甲午战争和日俄战争,见证了日本国土的不断扩张,逐渐向着军国主义发展。
歌词越发激进,从“千島の奥も、沖縄も”(“千岛群岛的深处如此,琉球亦然”)转变为了“台湾のはても、樺太も”(“台湾的止境如此,桦太亦然”)。
战后,盟军部队占领日本,身处远东的驻日盟军部队要求歌词进一步修改,删除军国主义内容,涵盖的内容减少,只能演唱到二番。
总的来说,《蛍の光》的变迁反映了日本社会在不同历史阶段的演变,从早期的怀旧到战争时期的军国主义的横行,最后以战后的收敛结束。
这首歌曲是日本历史的一部分,浓缩着日本社会在时光中的转变。
英国、中国、日本、韩国、越南。
五个民族,同一曲调;同一愿景,五个命运。
另外,我认为前二番的中文翻译极其出彩,诚望鉴赏——
囊萤映雪,寒窗苦学;
卷帙浩繁,读而复阅。
杉门再启,沉夜方明;
遽悟时逝,一旦将别。
无论去留,或成永诀;
泪洒长亭,心照肝胆。
万语依依,一言足矣:
长歌以送,惟愿安健。