Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
想請問一下,我們的群組還有在運作嗎?
感覺好像有一陣子沒有動靜了
還是說 Steam/Valve 方面的更動 改變了這部分的經營管理模式?
Thanks, have a nice day!
台灣要自立自強 天祐台灣 天祐美國
臺灣的"愛"字 和 中国的"爱"字差异。中国的"爱"字裡面缺乏"心"字。這就是我想要表達的。
我們不挑戰,但我們也不畏戰為自由民主,
戰到一兵一卒!
天祐自由民主
───▌▒▒▀▄▄▄▄▀▒▒▐▄▀▀▒██▒██▒▀▀▄
──▐▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▀▄
──▌▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▄▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▀▄
▀█▒▒▒▒▒█▒▒▒▒▒▀▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▌
▀▌▒▒▒▒▒▀▒▀▒▒▒▒▒▀▀▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▐ ▄▄
▐▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▄█▒█
▐▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒█▀
──▐▄▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▄▌
────▀▄▄▀▀▀▀▄▄▀▀▀▀▀▀▄▄▀▀▀▀▀▀▄▄▀
I do want to stress that more often than not, there will not be perfect solutions and compromises have to be made. So if everyone can hop-in with the same amount of considerations, I think there is room for a civil discussion without resorting to attacking each other's work.
A lot of times, an existing translation might be there for historical reasons unbeknownst to everyone that may or may not be relevant anymore. I think we are all open any dialogue or recommendation. But one thing also take into consideration is that the implications are often times great, or is subjected to limitations.
A lot of the more direct translations are usually done prior to us knowing where the strings are exposed. A direct translation is usually the safest until we are able to see them in action. In which case we can track down the exact string and update for something more appropriate.
Of course, there are other considerations that we will need to take into account, such as existing translations within a branch (game/content), or space limitations of where this is being exposed. The same string translation for the Steam Client, might not work for tenfoot (big picture).
我已經提交試翻一陣子了都沒有答覆
請問我是要去sts官方email溝通,還是在這尋求協助呢?
因為這裡似乎都沒人有空理我
我這樣譯的理由是為了翻譯的一致性,我也知道這句該是什麼意思,但若前面都這樣翻了,後面突然改了翻譯會很奇怪,如果您願意協助社群修訂的話可以在所有相關 token 送出您的翻譯,admin 會留下較佳的翻譯,這也是翻譯社群存在的意義。 https://i.imgur.com/efj9uuB.png
就知你是用下面的字直接譯,而沒有理會語意。「人機驗證」,一詞就能概括全原句,不需要出現什麼「你是否為人類」等的翻譯。
遊戲翻譯是需要靈活,下面的用詞過於生硬/跟不套用不上,只是參考用而。及要配合到遊戲內物品的外觀做翻譯,你看你把遊戲翻譯成硬邦邦論文了,削減了本身遊戲語言的味道。
此外,標點已經規範下,由維基頁面拉下來。看完你的留言,我真的不放心把交給你這個,連語法、標點符號、語境不會用的人。又難怪愈來愈少香港人進來作義務翻譯。我無意引起罵戰,但這是最後的忠告。
甚少見「8.5折」有小數的表達方式,怕在香港和澳門可能會出現歧異爭執。
本人多數用漢字的「八五折」,英文會用「15% Discount」。
選方法表達是會影響的,如果要改制式的話,介面就要通通都改。寫網頁的一定要知道。
題外話:
我忙了一年多,終於有時間回到翻譯組裡。
我知道本群組多數成員來自台灣,但香港澳門也是用繁體中文。但有時香港人向我反映,Steam上的翻譯令人摸著頭腦/不明不白/語序/語法等等……什麼都出問題。但是我只是一個義務的翻譯不是做決策的,最終修改權不在我手。我只能嘆一口氣,嘆為什麼弄到這模樣,以前的不是這樣。
(而我大部分時間是用英文版本的,有部分翻譯太過可怕了)
維持 -15% -85% 這種呈現方式能保持所有顯示一致,五年之前是這麼呈現的。但有不少人表示看不習慣,所以想辦法將部分我們能控制的地方改以大家慣用折扣呈現。未了避免人工出錯或疏漏,並考量不要將美術的作業過於複雜化(美編有其它語言要顧),決定不使用國字表示折扣而用阿拉伯數字呈現。當時也參考了各中文銷售平台上最常看見的呈現方式所做。
實施了一段時間後,簡中社群反映要加個"."所以簡中就加了個小數點。而繁中這裡沒什麼反應,所以就沿用下去了。
http://www.mcdonalds.com.tw/tw/ch/about_us/newsroom/news_pages/news2017-01-171.html
星巴克
https://www.starbucks.com.tw/onlineshopping/news.jspx?news=209
誠品
http://www.eslite.com/category.aspx?cate=156
高鐵
http://www.thsrc.com.tw/tw/Article/ArticleContent/caa6fac8-b875-4ad6-b1e6-96c2902d12a6
如果有更好的建議歡迎提供,只是來酸的就免了
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1496250890.A.0A2.html