STEAM GROUP
Steam Translation - Traditional Chinese TS-TC
STEAM GROUP
Steam Translation - Traditional Chinese TS-TC
63
IN-GAME
422
ONLINE
Founded
9 September, 2010
Language
Traditional Chinese
Location
Taiwan 
All Announcements > Announcement Details

【公告】繁體中文化注意事項(Feb 28, 2011 更新)

17 Rate up
14 Comments
MRnok14L 3 May, 2019 @ 2:21am 
關於省略號/刪節號 ... 和後斜線及前斜線 /\,請別繼續在這兩例使用全形 … 和 /\。

因為除了依文章性質去遵循公文規範之外,省略號的用法是連下兩次 …… 以免與直排的冒號:混淆,但這在遊戲內只會加重顯示空間不足的風險;同時,全形省略號實際上看起來非常細小,直白地說就是效果很差很難看,在游戲外之後則為維持一致性繼續使用半形。

至於說別用 /\ 則是因為佔距太大,違背其簡化和節省空間的目的,例如 Yes or No? 會簡寫為 yes/no?、以及作連接詞使用時,例如『His/her/its are possessives for he/she/it.』

albertwu203 4 Nov, 2017 @ 3:05am 
請問有人自家嗎?
Morning 鰻魚精奶奶 27 Feb, 2011 @ 10:53am 
2/28 是歷史大日子喔~
hoha5432[BFX.tw] 31 Jan, 2011 @ 1:16am 
簡中直接複製我們的注意事項,竟然還補上「七、复制神马的坚决打击,一经发现不论人情全部拒绝。」wwwwwwwwwwwwwww
hoha5432[BFX.tw] 29 Jan, 2011 @ 11:02am 
已修正過,請大家繼續補充:P
Morning 鰻魚精奶奶 5 Jan, 2011 @ 11:13pm 
我又在第二點加了一些內容,不再像過去有模糊地帶。有想法請在此回應。(以大家翻譯方便為主啦!)
[LegendStudio]ET 22 Dec, 2010 @ 12:38am 
我也覺得全形標點符號跟英文相連是OK的,我也一直都是如此翻譯@@
Morning 鰻魚精奶奶 21 Dec, 2010 @ 6:49am 
(↓我也是贊成這樣。)再看看其它人的意見,想法夠多的時候我就補充上去。
hoha5432[BFX.tw] 21 Dec, 2010 @ 3:04am 
數字部分個人覺得按照步驟一,而全形標點符號與英文直接相連
Morning 鰻魚精奶奶 18 Dec, 2010 @ 5:30pm 
還有「全形標點符號」與英文連接時,是要像步驟一,維特與英文之間的半形空格,還是全形標點符號與英文直接相連就好?因為在視覺上已經有分隔的感覺了。以下例句:
As the Charger, grab a Survivor...(英文原句)
扮演 Charger,抓著一名倖存者…(之間無空格)
扮演 Charger ,抓著一名倖存者…(之間有空格)